Špeciálny text, ruská zlodejská pesnička Murka v slovenčine a pesnička Koľka.
Mark Galeotti – Vory
Tento text vznikol pre bestseller Mark Galeotti – Vory – Ruská supermafia, ktorý vydal Ikar a pre-kladal ho môj brat Patrick Frank.
Pôvodný song bol Murka, spieval ho okrem iných aj Vladimír Vysocký, existuje aj výborný český preklad, kde sa Murka volá Máňa. U mňa je Mica.
Ak má záujem nejaký folk-country interpret o spracovanie celého songu, nech sa ozve,
dotiahneme to.
V texte v knihe došlo k jednému necitlivému redaktorskému zásahu. Vo verši o tom, že kto sa s čertom „spichol“ zmenili toto slovíčko na „spriahol“, čo síce zmysel má, ale rozbilo to rým.
Možno editori mali na mysli české slovo „spikol“, čo je po slovensky „spriahol“, ale pri slove
„spichol“ to bola podľa mňa zbytočná nadpráca.
Zato pri zdrojovaní zabudli napísať autorstvo prekladu. Nevadí. Azda pri dotlači, ak nejaká bude, v Ikare obe chybičky napravia.
Tu uvádzam preklad textu v pôvodnom znení, na fotke je tak, ako vyšiel v knihe.
Ide o výsek z piesne, nie o celý song.
MICA
Potemneli časy, vzali veľa našich,
slučka začala sa sťahovať.
Zistili sme rýchlo, kto sa s čertom spichol,
bandu zradil, chodil bonzovať.
Môže Mica prosiť, plakať, žobrať, hromžiť,
nepomôžu žiadne náreky.
Náboj dnuka vlož - nabrús, bratku, nôž,
pošleme ju k čertu naveky.
Okrem toho je v knihe aj úryvok ďalšieho textu, o zlodejovi Koľovi.
tak tu je jeho preklad_
My zlodeji vlastné zákony máme
nik neporuší našu dohodu
Ani Koľka - inak má to márne
bude hneď voňať fialky odspodu
Toľko ku knihe Vory.
Micu v originále, teda Murku, si môžete vypočuť tu:
https://www.youtube.com/watch?v=zC7fx_gQD_M
https://www.youtube.com/watch?v=11EAlSXGgYY – Vysockého verzia
Preložený pre knihu Vory bol tento úryvok:
Темнота ночная, спит страна блатная,
А в малине собрался совет:
Это хулиганы, злые уркаганы,
Собирают срочный комитет.
Кто чего услышит, кто чего узнает,
Нам тогда не следует зевать:
Пусть перо подшпилит, дуру пусть наставит,
Дуру пусть наставит, и лежать!